Listen to the audio below and answer the questions.
再生ボタンを押すと練習問題の音声が流れます。
No.1. What are the speakers mainly discussing?
No.2. What does one speaker suggest about the delivery terms?
No.3. What will the woman likely do next?
解答
001の答え
001. 話者たちは主に何について話していますか?
A: 契約条件の見直し。
B: チームランチミーティングのスケジューリング。
C: 国際会議の組織。
D: ベンダーの財務上の懸念に対処すること。
正解 A: Revising the terms of a contract.
002の答え
002. ある話者が配送条件についてどのような提案をしていますか?
A: もっと柔軟である必要がある。
B: 業界標準内の条件である。
C: 契約から削除されるべきだ。
D: 法的な問題を引き起こしている。
正解 B: They are within industry standards.
003の答え
003. その女性は次に何をする可能性が高いですか?
A: 違約金条項を再作成する。
B: ベンダーにメールを送信する。
C: リーガルチームと契約を明確にする。
D: 国際配送の準備をする。
正解 B: Send an email to the vendor.
英訳
A: Hi, I’m Taylor from the legal team. We need to go over this contract clause about delivery terms.
B: Sure, Taylor. The vendor mentioned they’re concerned about the timeline for international shipments.
C: That’s understandable. We should reassure them that our terms are within industry standards.
A: Also, let’s clarify for them the penalty clauses for any delay in delivery.
B: I’ll draft an email to outline these points. Would that work, Morgan?
C: Thanks, but let’s also schedule a call to discuss it directly after sending the email.
A: Great idea. I’ll make sure to include that in the email invitation as well.
和訳
A: こんにちは、リーガルチームのテイラーです。配送条件に関するこの契約条項を再確認する必要があります。
B: わかりました、テイラー。ベンダーが国際配送のタイムラインについて懸念していると言っていました。
C: それは理解できますね。業界標準内の条件であることをベンダーに安心させるべきでしょう。
A: また、配送遅延があった場合の違約金条項についても明確に説明しましょう。
B: これらのポイントを説明したメールを作成しますね。それでいいですか、モーガン?
C: ありがとう、でもメール送信後に直接話し合うための電話をスケジュールしましょう。
A: いい考えですね。そのこともメールのご招待に含めておきます。