Read the email below and answer the questions.
再生ボタンを押すと本文の音声が流れます。Part7にリスニングはありませんが、シャドーイングなどにご活用ください。
| Subject: | Restaurant Reservation Confirmation |
| From: | reservations@chezgourmet.com |
| To: | john.doe@example.com |
| Date: | April 12, 2023 |
Dear John Doe,
Thank you for booking a table at Chez Gourmet. We are looking forward to hosting you on April 20th. To ensure a seamless dining experience, we kindly remind you that any cancellations must be made at least 48 hours in advance to avoid a cancellation fee. A fee equivalent to 50% of the estimated bill will apply to late cancellations or no-shows.
Should you need to make any changes to your reservation, please contact us at your earliest convenience. We appreciate your understanding and cooperation.
Warm regards,
The Chez Gourmet Team
No.1. What is the purpose of this email?
No.2. How can customers avoid a cancellation fee?
解答
001の答え
001. この電子メールの目的は何ですか?
A: メニューのプレビューを提供するため
B: テーブル予約を確認するため
C: 請求書に割引を適用するため
D: カスタマーレビューを求めるため
正解 B: To confirm a table reservation
002の答え
002. 顧客はキャンセル料を避けるにはどうすればよいですか?
A: レストランで食事することで
B: 特別な食事を注文することで
C: 48時間前にキャンセルすることで
D: 時間通りに到着することで
正解 C: By canceling 48 hours in advance
英文
Dear John Doe,
Thank you for booking a table at Chez Gourmet. We are looking forward to hosting you on April 20th. To ensure a seamless dining experience, we kindly remind you that any cancellations must be made at least 48 hours in advance to avoid a cancellation fee. A fee equivalent to 50% of the estimated bill will apply to late cancellations or no-shows.
Should you need to make any changes to your reservation, please contact us at your earliest convenience. We appreciate your understanding and cooperation.
Warm regards,
The Chez Gourmet Team
和訳
ジョン・ドウ様
Chez Gourmetのテーブルを予約いただきありがとうございます。4月20日にお迎えするのを楽しみにしております。円滑なダイニング体験を提供するため、キャンセルは48時間前までに行う必要があることをお知らせいたします。遅れたキャンセルや無断キャンセルには推定請求額の50%に相当するキャンセル料が発生します。
ご予約の変更が必要な場合は、お早めにご連絡ください。ご理解とご協力に感謝いたします。
敬具
Chez Gourmetチーム