Listen to the audio below and answer the questions.
再生ボタンを押すと練習問題の音声が流れます。
No.1. Why did the vendor contact the company?
No.2. What is mentioned about the delivery schedule in the contract?
No.3. What is the team likely to propose to the vendor?
解答
001の答え
001. ベンダーが会社に連絡した理由は何ですか?
A: 契約を承認するため。
B: 延長を要求するため。
C: 配達条件についての懸念を表明するため。
D: プロジェクトのタイムラインを交渉するため。
正解 C: To raise concerns about delivery terms.
002の答え
002. 契約において配達スケジュールに関して述べられていることは何ですか?
A: 配達は即座でなければならない。
B: 配達はいつでもスケジュールできる。
C: 契約締結から30日以内に配達をする必要がある。
D: 配達条件は指定されていない。
正解 C: Delivery should be within 30 days of signing.
003の答え
003. チームがベンダーに対しておそらく提案するのは何ですか?
A: 契約のキャンセル。
B: 配達スケジュールの延長。
C: プロジェクトの緊急性の軽減。
D: 変更なしの双方にとって良い状況。
正解 B: An extension to the delivery schedule.
英訳
A: Hi, I’m Jamie from legal. We’ve received the vendor’s note about the delivery terms. Can we discuss this?
B: Of course. They’re concerned about the tight delivery schedule. Morgan, isn’t the clause on delivery schedules in section 5?
C: Yes, it states that delivery must be completed within 30 days of the contract signing, but there could be some flexibility.
A: I suppose we can negotiate an extension for them. How urgent is this project for us?
B: Thanks, Jamie. The project timeline is tight, but I think a one-week extension is reasonable.
C: Agreed. We should aim for a win-win situation. Let’s draft a proposal.
和訳
A: こんにちは、法務部のJamieです。ベンダーからの配達条件に関する注意事項を受け取りました。これについて話し合えますか?
B: もちろんです。彼らは厳しい配達スケジュールについて懸念しています。Morgan、配達スケジュールに関する条項は第5節にありますよね?
C: そうですね、契約締結から30日以内に納品を完了する必要があると書かれていますが、多少の柔軟性はあるかもしれません。
A: 延長を交渉することもできるでしょう。このプロジェクトは私たちにとってどれほど緊急性がありますか?
B: ありがとう、Jamie。プロジェクトのタイムラインは厳しいですが、1週間の延長は妥当だと思います。
C: 同意します。双方にとって良い状況を目指しましょう。提案書を起案しましょう。