Listen to the audio below and answer the questions.
再生ボタンを押すと練習問題の音声が流れます。
No.1. What issue are the speakers addressing?
No.2. What is Alex’s suggestion to address the vendor’s concerns?
No.3. What will the speaker who mentioned the contract revision do next?
解答
001の答え
001. 話し手たちが取り上げている問題は何ですか?
A: ベンダーからの支払い漏れ
B: 契約条件に関する紛争
C: 配送条項に関する懸念
D: 納品された商品の品質問題
正解 C: Concerns about the delivery clause
002の答え
002. アレックスのベンダーの懸念に対する対処案とは何ですか?
A: ベンダーとの契約を終了する
B: 納期の延長を容認するよう配送条項を修正する
C: 配送の遅延に対する厳しいペナルティを課す
D: ベンダーの懸念を無視する
正解 B: Amend the delivery clause to allow more time
003の答え
003. 契約の改訂について言及した話し手は次に何をしますか?
A: ベンダーに警告を送る
B: スカイラーと契約書を見直す
C: 契約の修正条項に取り組む
D: 製造部門と問題を議論する
正解 C: Work on a revised clause for the contract
英訳
A: Hi, I’m Alex from the legal department. The vendor just flagged a concern regarding the delivery clause in our contract. Can we discuss this?
B: Sure, Alex. Can you specify what their concern is?
C: I just reviewed the clause, and it says all deliveries must be completed within 30 days. They’re worried about manufacturing delays.
A: I see. We could possibly amend the contract to allow for additional time under certain conditions. What do you think?
B: I think that’s reasonable. However, we need to ensure that the new terms are clear to avoid future disputes.
C: I’ll work on a revised clause then. Once it’s drafted, we should have Skyler from acquisitions review it before we propose the changes.
和訳
A: こんにちは、法務部のアレックスです。ベンダーが契約書の配送条件について懸念を示しました。これについて話し合えますか?
B: もちろん、アレックス。具体的にどのような懸念があるか教えてもらえますか?
C: その条項を見直したところ、全ての配送は30日以内に完了しなければならないとあります。製造の遅延を心配しているようです。
A: なるほど。特定の条件下で追加時間を許容するよう契約を修正することも可能かもしれませんね。どう思いますか?
B: それが妥当だと思います。ただし、将来的なトラブルを避けるために新しい条件を明確にする必要があります。
C: それでは修正された条項に取り組みます。草案ができたら、変更を提案する前に調達部のスカイラーにレビューしてもらいましょう。